看清了一些人心酸句子怎么发说说

zydadmin  146

该【句子翻译解题技巧 】是由【guoxiachuanyue006】上传分享,文档一共【11】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【句子翻译解题技巧 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。句子翻译解题技巧

FourAsianTigers

Color

Blue/red

Bluesky

Blueskylamp

Green

Bluebird

Meetone'swaterloo

White~

7—up/13

Youarethearchitectofyourownfortune.

Youhavetoblowyourownhorn.

翻译题介绍和考点归纳翻译题主要考查学生对词汇和语法的掌握情况。考试时,考生首先要弄清楚每题的考点,是考词汇还是语法内容。开始翻译时,应注意汉英在词性、句式和表达****惯上的特点,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词、及其它解释性文字。

Forexample

Forexample

翻译时应注意的要点

句子的完整问题句子的完整问题主要涉及主语。

Forexample

“只要还有需求,我就有活着的理由,满足就是死亡”

AslongasIhaveawant,.

“无论多么成功,人们都将继续面对困难”

Nomatterhowsuccessfultheybecome,peoplewillcontinuetofacedifficulties.

动词形式和处理方式问题动词形式和处理方式问题主要涉及该使用哪种非谓语动词形式和出现在主语位置上的动词。

Forexample

Forexample

“确定目标是确保成功的第一步”

Settinggoalsisthefirststepinachievingsuccess.

将事物分类就是根据一定的计划把他们分组或排序

Toclassifythingsistoarrangethemingroupsorsequencesaccordingtoaplan.

其它位置

“变化要求采取正确的行动”

,可以借

助于英语的此类转换,将动宾结构翻译成“名词1+介词+名词2”结构

“事情无论大小,注意细节对于成功至关重要”

Itis+.

Whetheritisagreatmatterorasmallone,

3)时态照应问题翻译时很容易冒犯的一个低级错误就是忽视前后时态的照应,表面上看将“虽然他非常痛恨过去”翻译成Muchhehatesthepast绝对没有问题,但是,如果后面分句是hewrotetwobooksdocumentinghisfive-yearprisonexperienee,那情况那就不同了,因为wrote明确限定了时间,所以hates就应该改为hated,这就是时态照应。

Thereseareherseoneludedthatthemoretimeehildrenspendwatehingtelevision,(他们的学****成绩越差)

Forexample

“他们的学****成绩越差”可以翻译成:thepoorerthey

performacademically

对虚拟语气的测试自然是时态,使用be型虚拟语气还是were型虚拟语气就涉及时态照应问题(要不是因为我生病了),Iwouldhavelenthimahelpinghand.

译文:Haditnotbeenformyillness

4)语态问题

翻译的语态问题包括谓语动词的被动语态,也包括非

谓语动词的被动结构。汉语使用被动语气的几率小于英语,即从结构上看,汉语是主动语态的地方,翻译成英语时需要使用被动语态,尤其是无主句。

Forexample

“通常六点半开灯”

Thelightsareusuallyturnedonat6;30

为这事已经拨了大笔款项”

Forexample

Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.

行文需要,不更换主语或者宾语,使用被动语态

“当有人向他提起那封信时,他感到很尴尬”

Hefounditveryembarrassingtoberemindedofthatletter.

HaveEntangle

Fightwith

Havelowerhandover

Carry

Exchangeforaheapofsilvercorns5)平行结构问题平行部分可以单词、词组、句子、段落Forexamples

Seeingmuch,,andstudyingmucharethethreepillarsoflearning.

Cherishyouryesterday;;butliveyour

today.

Forexample

考察点:or,either…or,notonly…butalso,not…but,ratherthan

Forexamples看到人们物质丰富,而精神匮乏,这事一种遗憾。

Itisapitytofindpeoplerichingoods,.

6)语序问题

句子翻译中的语序问题主要涉及倒装结构

°1Only修饰状语放在句首只有晚上和周末努力工作,他才可能在期限签完报告。

Onlybyworkinghardateveningandweekendsisheabletocompletethereport.

他回家时才知道这消息。

Onlywhenhecamehomedidheknowthenews.

Forexample

2否定词或带有否定含义的词语谓语句首

Forexample我不再因为得不到生活中的美好事物而诅咒世界。

NolongerdoIcurseattheworldformylackofthegoodthinginlife.

Innocasewillchinabethefirstcountrytousenuclearweapon.

一个不相信自己的人很少能获得成功

Rarelydoesapersonsucceedwhenhedoesnotbelieveinhimself.

so?.that

Forexamples他感到如此沮丧,什么也不能让他开心起来

Sodepresseddidhefeelthatthingwouldcheerhimup.

Forexample

ProfessorSmithdevotiontoteachinghad(留下深刻印象)Onallhisstudents.

Madeadeepimpression

Heissaidtohavebeenagoodstudentuntilhe(开始对电脑上瘾)

Becameaddictedtocomputergames

Forexample

句子翻译专项训练

Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifoundthathehad(很难跟上班里的同学)in

mathandEnglish.

Ifshehadreturnedanhourearlier,Mary(就不会被大雨淋着了).

Itissaidthatthosewhoarestressedorworkingovertimeare(更有可能增加体重).

(很多人没有意识到的)isthatSimon

isaloverofsports,andfootballinparticular.

That

What

Thatshe

Thestudyshowsthatthepoorfunctioningofthe

humanbodyis(与缺乏锻炼密切相关).

difficulty(in)catchingupwithhisfellowclassmates

wouldnothavebeencaughtintheheavyrain

morelikelytogain/putonweight

Forexample

转载请注明原文地址:https://www.suobianbian.com/read-24122.html

最新回复(0)