(2025-2-17热点)-《哪吒2》急急如律令翻译问题 官方回应 假消息澄清

zydadmin  88

《哪吒2》即将于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,2月14日在美国和加拿大上映。此外,该片还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。

2月10日晚,有报道称网友发现海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一消息引发热议,相关话题冲上热搜第一。然而,影片海外发行商华人影业的工作人员表示,这一翻译是假消息。

实际上,2019年《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博曾掀起一场关于哪吒台词梗的翻译大赛。针对“急急如律令”,有网友将其翻译为“fast fast biu biu”,兼顾了趣味性和节奏感,成为当时的热门讨论。中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”。

网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”的原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。而“直译派”则认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,但这种翻译略显冗长,难以匹配电影快节奏的画面。最终,《哪吒1》在出海时选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。

无论采用哪种翻译方式,背后都是对中国文化如何走向世界的探索和关切。参加《哪吒2》美国洛杉矶首映礼的一位华人观众表示,观看此片的以海外华人为主,她好奇片中的中国神话意味台词和对应的英文字幕能否被非华裔外国人理解。另一位洛杉矶华人王女士提到,影片是中文配音和中英双字幕,她对一些难以翻译的文化词汇如“乾坤”是否能被非华裔观众理解表示好奇。

同样,在首映礼观影现场的罗女士建议海外版放大和突出英文字幕,以便外国人跟上“行云流水的画面”,希望影片中蕴含的中国文化能被更好理解。澳大利亚华人陈喆透露,《哪吒2》在澳大利亚的售出情况很好,供不应求,他期待更多黄金时段的场次,以满足观众需求。

转载请注明原文地址:https://www.suobianbian.com/read-189807.html

随机主题
充实愉快的周末发圈句子说说(假期充实快乐的句子)出国留学励志的句子(留学梦想起航的句子)充实愉快的周末发圈句子说说(心情不好发朋友圈的句子)承蒙你的出现够我余生的说说(余生有你就好句子)吃饭古风的句子(关于吃饭的唯美句子)成长蜕变的励志的句子排比句(努力的句子正能量)成长的路上的经典句子长句(关于成长之路的唯美句子)成长蜕变的励志的句子要有出处(关于成长蜕变的唯美句子)成长青春追梦的句子(怀念青春的句子)充满希望的正能量句子(阳光乐观心态的句子)充满侠气的古风句子(女侠行走江湖经典句子)充实愉快的周末发圈句子简短(周末愉快的说说朋友圈)充满少女心甜甜的句子简短(关于粉色的少女心短句)充满诗意的句子(唯美语段摘抄含有诗意)充满希望的正能量句子(正能量文案干净生活充满希望)充满希望的正能量句子(早安励志积极正能量的句子)痴情古风表白句子(写给心上人的古风句子)充满能量的经典句子(正能量激励经典短句)吃自助餐搞笑句子(描写吃自助餐)吃喜酒开心的句子简短(吃酒席简单说说)成长的路上的经典句子幼儿园(幼儿园成长语录简短)成功语录励志的句子(成功的十大金句)成功女人的经典语录(女人创业正能量的句子)陈的古风句子(陈姓专属的句子)称赞婚礼举办成功的短句(婚礼宴会热闹场面的句子)尘埃宇宙古风句子(世界微尘里句子)超拽押韵句子(沙雕押韵的短句)超拽高冷句子文言文(超拽高冷句子失恋)超拽高冷句子文案(超拽个性霸气冷酷句子)古风篇的句子(美好祝愿的简短句子)
最新回复(0)