美得窒息的诗经双语版(诗经最美的十首诗歌)
诗经是中国古代文化的瑰宝,也是世界文学的宝库。其中有许多美得令人窒息的诗歌,以下是诗经中最美的十首诗歌的双语版。
1. 《蒹葭》
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
The reeds are lush and green, covered in white dew like frost. The one I desire is on the other side of the water.
2. 《采薇》
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。
Gathering the weaver's shuttle, the weaver also stops. Saying "return, return", but the seasons never stop.
3. 《关雎》
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
The jujube-dove calls by the riverbank. A graceful lady, a gentleman seeks a match.
4. 《七月》
七月流火,九月授衣。行者无疆,君子以宁。
July's fire burns, September clothes are given. The journey is boundless, but a gentleman seeks peace.
5. 《黍离》
黍离之子,行苦且远。君子所依,小人所煎。
The son of Shuli, walking a bitter and distant path. A gentleman's support, a small person's torment.
6. 《桃夭》
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
The peach blossoms beautifully, its flowers radiant. The son is returning, bringing joy to his home.
7. 《硕鼠》
硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。
The plump rat, devouring my millet. For three years, the girl I adore has not looked my way.
8. 《鹿鸣》
鹿鸣食野,蜩声悲哀。有女同车,颜如舜英。
The deer grazes in the wild, the cicadas' cry is mournful. A lady rides in a carriage, her beauty like that of Shun Ying.
9. 《兔罝》
兔罝鼠丝,弗捣弗磨。予将女比,受夫家法。
The hare's silk thread, not pounded or ground. I compare you to it, accepting the laws of your family.
10. 《东篱》
东篱抑抑,采其蕙芷。未见君子,憔悴如也。
In the eastern fence, I pluck the fragrant orchids. Not seeing the gentleman, I grow thin and haggard.
以上是诗经中最美的十首诗歌的双语版。这些诗歌以优美的语言描绘了古代中国的风景和人情,展示了中国古代文化的魅力。